Me desespera el ocio. El tiempo corre despacio y los minutos se estancan en los huecos de los árboles.
Las palabras salen de la boca como si fueran en una procesión fúnebre. La silla donde me siento quema mi espalda. Los huesos me truenan y la mente me traiciona porque me hace pensar cosas ilógicas, que de una forma u otra, van cogiendo forma y, ¡qué problemas me causan! De pronto ya son dados por hechos, y comienzan a incomodar mi hiperactivo espíritu. Este, sospechoso, maquina escenarios casi verídicos, y hasta con personajes reales. El ocio me ha vuelto a defraudar. ¡Qué se acabe ya el fin de semana!

Idleness

Idleness drives me to despair. Time runs slowly and the minutes stagnate in the hollows of the trees. Words come out of my mouth as if they were in a funeral procession. The chair where I sit burns my back. My bones crack, and my mind betrays me because it makes me think illogical things, which, one way or another, take shape and, oh, what problems they cause me! Suddenly they are taken as facts and begin to bother my hyperactive spirit. This, suspicious, conjures almost realistic scenarios, even with real characters. Idleness has let me down once again. Let the weekend be over already!